Переводчик

    Проверка резюме переводчика на ATS

    Резюме переводчика под ATS: языковые пары, тематики (юр/тех/мед), CAT-инструменты, устный и письменный перевод, портфолио.

    1. Для кого этот гайд

    Резюме переводчика под ATS: языковые пары, тематики (юр/тех/мед), CAT-инструменты, устный и письменный перевод, портфолио.

    Совет

    Загрузите ваше текущее резюме в UpTrack перед чтением — получите балл 0–100 и сможете сразу видеть, какие из пунктов ниже у вас уже в порядке, а что нужно доработать.

    2. Что смотрит рекрутер в 2026

    Бюро или заказчик смотрит на языковые пары и направление, тематики (юридическая, техническая, медицинская), вид перевода (письменный, устный, синхрон) и владение CAT-инструментами. Без пары, тематики и формата опыт нечитаем.

    Резюме читают дважды: сначала ATS-фильтр ищет ключевые слова, затем человек оценивает результаты и зону ответственности. Гайд ниже помогает пройти оба этапа — без воды и без выдуманных достижений.

    3. Ключевые слова для роли

    ATS и рекрутеры ищут в резюме конкретные термины. Используйте только те ключевые слова, которые действительно применяли — без воды и «buzzwords ради buzzwords».

    языковые парыписьменный переводустный и синхронный переводтематики (юридический, технический, медицинский)CAT-инструменты (Trados, memoQ)локализацияредактура и вычитка (proofreading)терминологические глоссариипортфолио / тестовый перевод

    Распределяйте их по блокам: Summary, Технический стек, Опыт — чтобы они встречались в контексте, а не списком.

    4. Типичные ошибки

    Эти ошибки мы находим чаще всего в резюме Переводчик. Проверьте себя по каждому пункту:

    • не указаны языковые пары и направление перевода
    • не раскрыты тематики (юр/тех/мед) и типы документов
    • не разделён письменный и устный/синхронный перевод
    • опущены CAT-инструменты и работа с глоссариями
    • нет портфолио, объёмов (страниц/слов) или готовности к тесту

    5. FAQ

    Что ATS ищет в резюме переводчика?

    Языковые пары, тематики, вид перевода и CAT-инструменты из требований вакансии.

    Нужно ли указывать тематики?

    Да, юридическая, техническая или медицинская специализация — ключевой критерий отбора.

    Указывать ли CAT-инструменты?

    Да, владение Trados/memoQ и глоссариями часто обязательно для бюро переводов.

    Как показать опыт без портфолио?

    Укажите объёмы (страниц/слов), типы документов и готовность выполнить тестовый перевод.

    6. Что делать дальше

    Мы собрали этот гайд из сотен резюме, которые прошли через UpTrack. Если хотите проверить своё — загрузите его в кабинет:

    • Скоринг 0–100 — бесплатно, сразу после загрузки
    • ATS-проверка под вакансию — 5 токенов
    • Улучшение слабых секций — 1 токен / секция
    • Генерация резюме с нуля через визард — 18 токенов

    От гайда — к готовому резюме

    3 токена в подарок. Используйте их, чтобы сразу проверить ваше резюме по всем правилам из гайда.