Резюме переводчика под ATS: языковые пары, тематики (юр/тех/мед), CAT-инструменты, устный и письменный перевод, портфолио.
Резюме переводчика под ATS: языковые пары, тематики (юр/тех/мед), CAT-инструменты, устный и письменный перевод, портфолио.
Загрузите ваше текущее резюме в UpTrack перед чтением — получите балл 0–100 и сможете сразу видеть, какие из пунктов ниже у вас уже в порядке, а что нужно доработать.
Бюро или заказчик смотрит на языковые пары и направление, тематики (юридическая, техническая, медицинская), вид перевода (письменный, устный, синхрон) и владение CAT-инструментами. Без пары, тематики и формата опыт нечитаем.
Резюме читают дважды: сначала ATS-фильтр ищет ключевые слова, затем человек оценивает результаты и зону ответственности. Гайд ниже помогает пройти оба этапа — без воды и без выдуманных достижений.
ATS и рекрутеры ищут в резюме конкретные термины. Используйте только те ключевые слова, которые действительно применяли — без воды и «buzzwords ради buzzwords».
Распределяйте их по блокам: Summary, Технический стек, Опыт — чтобы они встречались в контексте, а не списком.
Эти ошибки мы находим чаще всего в резюме Переводчик. Проверьте себя по каждому пункту:
Языковые пары, тематики, вид перевода и CAT-инструменты из требований вакансии.
Да, юридическая, техническая или медицинская специализация — ключевой критерий отбора.
Да, владение Trados/memoQ и глоссариями часто обязательно для бюро переводов.
Укажите объёмы (страниц/слов), типы документов и готовность выполнить тестовый перевод.
Мы собрали этот гайд из сотен резюме, которые прошли через UpTrack. Если хотите проверить своё — загрузите его в кабинет:
3 токена в подарок. Используйте их, чтобы сразу проверить ваше резюме по всем правилам из гайда.